Стимул к изучению

Представители светской власти поздравили Православную Церковь Казахстана с важным событием – переводом на казахский язык книг Священного писания.

Согласно проведенной религиоведческой экспертизе, данные книги рекомендованы для распространения и использования на территории нашей страны. Проект осуществлялся по инициативе и благословению главы Православной Церкви Казахстана, митрополита Астанайского и Казахстанского Александра. На первом этапе переведены три наиболее читаемых библейских книги – Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.

В презентации изданий приняли участие представители традиционных конфессий Казахстана, включая высшее духовенство и священнослужителей из разных регионов страны. На мероприятие также смогли приехать более 12 православных священников, чьим родным языком является казахский.

«Издание книг Библии на казахском языке имеет неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение, – отметил митрополит Астанайский и Казахстанский Александр. – Появление этого перевода предоставляет возможность огромному числу людей ознакомиться на родном языке с величайшим литературным памятником человечества, на котором базируется значительная часть всей мировой культуры.

Перевод Библии на казахский язык является хорошим стимулом к его изучению и пониманию, и, конечно же, серьезным и значимым вкладом в духовное и интеллектуальное развитие многоконфессионального и многонационального Казахстана – нашего общего дома».

Данный перевод Библии стал первым в истории переводом, выполненным командой носителей казахского языка под эгидой Православной Церкви. Попытки перевода Священного

Писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия. Их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые не имели глубоких языковых знаний и понимания казахского культурного кода.

Над переводом священных книг трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах Елисей Кукеев.

Книги изданы в виде фолиантов – кожаные переплеты с орнаментальным тиснением, золоченые срезы, живописные иллюстрации. Внутренний дизайн эстетически выверен, сложен и многогранен. Орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские, и казахские мотивы.

Работа над дизайнерским оформлением проводилась долго и кропотливо – от подбора материалов до выбора шрифтов. Некоторые буквы казахского алфавита приходилось дорисовывать вручную. Также вручную состаривали бумагу для печати.

Знание и понимание библейских книг важно для каждого человека вне зависимости от мировоззренческих взглядов, национальности или религиозной принадлежности. Каждый культурный и думающий человек должен иметь подробное представление о священных текстах традиционных религий – будь то Библия, Коран или иные памятники мировой религиозной литературы.

Егор КОЖЕВНИКОВ,
по информации mitropolia.kz